Kısaca: SRT/VTT altyazıları zaman damgalarını bozmadan çevirmek için, her satırı bağlamıyla çeviren, satır başına 45-50 karakter sınırına uyan ve isimleri, markaları çevirmeden bırakan bir AI altyazı aracı kullan. Düz Google Translate zaman damgalarını, bağlamı ve deyimleri kaybeder. Tipik akış şöyle işler: tek dosya yüklersin, 5-10 hedef dil seçersin, her dil için ayrı bir dosya çıkar; bir saatlik videoyu 5 dile çevirmek 30 dakika kadar sürer.
YouTube videona Türkçe altyazı koyarsan Türk izleyiciye ulaşırsın. İngilizce + Almanca + İspanyolca + Korece altyazı eklersen, bu sayı 8-10 kat artar. İçeriğin değişmedi, sadece çevirisini ekledin.
Altyazı çevirisi, izleyici kitlesini büyütmenin en az emekle yüksek getiri sağlayan yolu. Bu rehber, SRT ve VTT altyazı dosyalarını başka dillere çevirmenin pratik adımlarını anlatır: dosyayı bozmadan, zaman damgalarını koruyarak.
SRT / VTT formatı nedir?
İkisi de zaman damgalı metin dosyası. Video oynayıcı, kayıt zamanına göre hangi satırın hangi anda görüneceğini bu dosyadan okur.
SRT (SubRip) örneği
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,200
Merhaba arkadaşlar, bugünkü videoda
2
00:00:04,300 --> 00:00:07,800
yapay zeka ile altyazı çevirmenin
yöntemini anlatacağım.
Her blok:
- Sıra numarası
- Başlangıç → bitiş zamanı (saat:dakika:saniye,milisaniye)
- Bir veya iki satırlık metin
VTT (WebVTT) örneği
WEBVTT
00:00:01.500 --> 00:00:04.200
Merhaba arkadaşlar, bugünkü videoda
00:00:04.300 --> 00:00:07.800
yapay zeka ile altyazı çevirmenin
yöntemini anlatacağım.
VTT, modern web standardı (HTML5 <track>). SRT'ye çok benzer, küçük farklarla. YouTube her ikisini de kabul eder.
Doğrudan Google Translate ile çevirmek neden zayıf?
İlk akla gelen çözüm: SRT'yi açıp metni Google Translate'e at, çevirisini geri yapıştır. Ama:
- Zaman damgaları korunmaz, çeviriyi yapıştırınca format bozulur, manuel düzeltme saatler alır
- Cümle uzunluğu: Türkçe → Almanca çeviride metin 2x uzayabilir. Altyazıda 45-50 karakterlik satır sınırına uymazsa ekranda kesilir
- Bağlam kaybı: her satır ayrı çevrilince, önceki satırdaki "o" / "bu" gibi referanslar kaybolur
- Konuşma dili / argo / terim: kelimeyi kelimeye çevirmek deyimi bozar
İyi bir altyazı çeviri aracı bu dört sorunun hepsini birden çözer.
Tek SRT'den 5 dilli pakete nasıl geçilir?
CreatorNote üzerinden tipik akış:
Adım 1: SRT veya VTT yükle
Mevcut altyazı dosyasını yükle. Bu dosya nereden gelir?
- YouTube'dan otomatik altyazı indirip dışa aktarmak (videoyu yüklediğin kanal yöneticisindeysen kolay)
- Daha önce oluşturduğun transkript'i SRT olarak export etmişsen
- Manuel oluşturduğun bir altyazı dosyası
Adım 2: Hedef dilleri seç
5-10 dilden seç. Tipik bir paket:
- İngilizce (geniş kitle)
- İspanyolca (Latin Amerika + İspanya)
- Almanca (Almanya, Avusturya, İsviçre)
- Fransızca (Avrupa + Afrika)
- Korece (büyüyen pazar)
- Japonca (büyük içerik tüketimi)
Adım 3: Çeviri akışı
AI her satırı bağlamla birlikte çevirir:
- Önceki ve sonraki satıra bakar
- Karakter limitine uymak için cümleyi yeniden yapılandırır
- İsimleri, marka adlarını, teknik terimleri korur (çevirmez)
- Konuşmacı tonunu (resmi / arkadaşça) hedef dilde de tutar
Adım 4: Çıktı paketi
Her dil için ayrı bir SRT (veya VTT) dosyası çıkar:
videonun-adi-tr.srt (orijinal)
videonun-adi-en.srt
videonun-adi-es.srt
videonun-adi-de.srt
videonun-adi-fr.srt
videonun-adi-ko.srt
Adım 5: YouTube'a / Vimeo'ya yükle
Video sahibi panelinde "Altyazı / Closed Captions" sekmesine git. Her dil için ayrı dosya yükle. YouTube otomatik olarak izleyiciye uygun dili gösterir.
Pratik tavsiyeler
1) Önce 1 dilde test et
Bütün dilleri birden çevirmeden önce, en kritik bir dilde (örn. İngilizce) çıktıyı gözden geçir. Anadili İngilizce olan biri varsa ona da kontrol ettir. Sorun varsa diğer dillere geçmeden çözersin.
2) Karakter limitine dikkat
YouTube altyazısı için standart kural: 1 satır 45 karakteri geçmesin, 2 satırı geçmesin. Aksi takdirde:
- Mobil ekranda alt yarısı görünmez
- Hızlı geçişlerde okunamaz
İyi bir AI çeviri aracı bunu otomatik yapar; manuel yöntem yapmaz.
3) İsimleri / marka adlarını koruma
"Apple" çevrilirse "elma" olur. "React" çevrilirse "tepki" olur. Modern AI çoğu zaman bunu otomatik yakalar ama özel terimleri özellikle vurgulamak için aracın "korunacak terimler" alanı varsa kullan.
4) Konuşma akıcılığı
Türkçe → Almanca direkt çeviri çoğu zaman uzun cümle çıkarır. AI bunu yeniden yapılandırır, zaman damgasına sığacak şekilde böler. Düz çeviri yapan araçlar bu adımı atlayıp kelime kalabalığı bir altyazı üretir.
5) İlk dakika önemli
Video açılırken ilk 60 saniye kesinlikle doğru çevrilmiş olmalı. İzleyici ilk 60 saniyede karar verir; ondan sonrası daha az kritik olur (ama yine de kontrol et).
Pratik senaryolar
Senaryo 1: YouTuber kanal büyümesi
500 video arşivinde Türkçe altyazılı içerik. Bunları 5 dile çoğaltırsan:
- YouTube otomatik olarak doğru dil altyazısını gösterir
- İçerikleri yabancı arama sorgularında çıkar
- Tek bir videonun izlenme potansiyeli 5-10 kat artar
Senaryo 2: Eğitim kursları
Online kurs satıcısı, ana videolarını 5 dile çevirmek istiyor. Dublaj çok pahalı (saat başına $200-500). Altyazı çevirisi ise dakika başına $0.10'a kadar inebilir.
Senaryo 3: Şirket eğitim videoları
İç eğitim videoları, çok uluslu ekiplerde kendi dillerinde altyazılı olduğunda kavrayış ve katılım artar.
Senaryo 4: Belgesel / röportaj
Türkçe çekilmiş belgesel için İngilizce altyazı, uluslararası festivallere katılımı mümkün kılar.
Kaliteli bir çeviride neler olmalı?
1) Zaman damgaları aynen korunmuş
Çevrilen SRT'nin her satırı, orijinaliyle aynı saniyede başlamalı ve bitmeli. Tek bir saniye kayma bile altyazıyı ekrandan kaydırır.
2) Karakter uzunluğu uyumlu
Çıktı SRT'i metin editöründe aç. Hiçbir satır 50 karakteri geçmemeli, 2 satırı aşmamalı.
3) Cümle bütünlüğü
Bir cümle iki satırda bölündüğünde, doğal kesim noktasında bölünmeli, yarıda fiil bırakmamalı.
4) İsimler değişmemiş
Konuşmacı adları, kanal adları, ürün adları orijinal dilde kalmalı.
5) Argo / deyimler doğal
"Pas geçtim" ifadesi İngilizce'ye "I gave a pass" olarak değil, "I let it go" veya "I skipped it" olarak çevrilmeli. Modern AI bu adımı genellikle başarır.
Sık karşılaşılan sorunlar
SRT dosyamın sıralaması bozuk Bazı eski araçlardan çıkan SRT'lerde sıra numaraları 1, 2, 3 yerine 1, 2, 4 (3 atlanmış) olabilir. Bu, yükleme öncesi düzeltilmesi gereken bir konu. Bu konuda yardımcı küçük araçlar var, ya da metin editöründe manuel düzelt.
Karakter karışıklığı (ç, ş, ğ, ı) Eski sistemlerde Türkçe karakterler "?" olarak görünürdü. Çözüm: dosyayı UTF-8 olarak kaydet. Modern altyazı çeviri araçları zaten UTF-8 ile çalışır.
Konuşmacı ayrımı
Birden fazla konuşmacı varsa (röportaj, çoklu kişi videoları), SRT'de bu ayrımı belirtmek gerekir. SRT'de standart bir konuşmacı tag'i yoktur. Pratik çözüm: konuşmacı değişiminde satırı - Mehmet: gibi başlatmak.
Müzik / efekt notları
Profesyonel altyazıda ♪ (müzik) veya [gülüşme] gibi notlar olabilir. Bunlar çevrilmemeli, olduğu gibi kalmalı.
Sık sorulan sorular
Hangi dilleri destekliyor? 75+ dil. Türkçe, İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca, Korece, Japonca, Rusça, Çince, Arapça, Portekizce, İtalyanca, Lehçe, Endonezce ve dahası.
Çeviri sonrası tekrar düzenleyebilir miyim? Evet. Çıkan SRT dosyasını metin editöründe aç, istediğin satırı düzenle. Format basit, manuel düzenleme kolay.
YouTube'a yüklediğim altyazıyı düzenleyebilir miyim? Evet. YouTube Studio'da "Altyazı" sekmesinden mevcut altyazıları düzenleyebilir veya yeni dosya yükleyebilirsin.
Toplu video çevirebilir miyim? Toplu yükleme Pro ve Premium planda var. Free / Plus'ta tek tek.
Çevrilen altyazıyı VTT formatında alabilir miyim? Evet, hem SRT hem VTT olarak export edebilirsin.
Maliyet ne kadar? Plan kotanız kadar: Free 10k, Plus 50k, Pro 100k, Premium 250k karakter çevirisi aylık. Ücretsiz planda küçük dosyalar denenebilir; düzenli işleyen biri için Pro / Premium daha pratik.
Sonuç
SRT/VTT altyazı çevirisi, içerik yatırımının 5-10x değerini açan en pratik araç. Tek bir saatlik videonun çevirisi 5 dakikada hazır olur, 5 dile çevirisi 30 dakikada. Sonrası tamamen büyüyen izleyici kitlesi.
Hemen başla:
→ CreatorNote ile elindeki bir SRT dosyasını yükle, hedef dilleri seç. Ücretsiz planda dene; ihtiyaç büyürse Plus / Pro / Premium'a geç.
Yorumlar
İlk yorumu sen yaz.